期刊论文查重-医书题名的结构形式及翻译中应注意的问题

期刊论文查重-医书题名的结构形式及翻译中应注意的问题

Structural forms and language transfer problems in translation of medical article titles from Chinese into English

    【Abstract】 With the increasing international academic exchange’ most of the medical journals require English titles attached to the medical articles to be published. The awkward translation of titles from Chinese into English sometimes will confuse the editors and consequently directly affect the adoption of the article. This paper aims at providing some advice to the Chinese medical researchers on the translation of medical article titles from Chinese into English by analyzing the main structural forms and some language transfer problems in the title translation.

    【Keywords】 medical article titles; structural form; translation

[摘要]随着我国对外学术交流的不断加强,医学期刊要求稿件附英文标题.论文英文标题的含义不清、用词不当往往使读者困惑不解,从而直接影响论文的采纳效果.本文就医学论文标题的结构形式以及英译时应注意的几个问题进行探讨,旨在为广大学术研究者更好地翻译好英译自己的论文提供帮助。

医学论文题目;结构形式;译文

零导论

题目是论文的浓缩:“它不仅能告诉读者论文所要研究的东西”,同时也满足了简洁、重点突出、引人注目和方便检索的要求。好的标题不仅能起到“画龙点睛”的作用,而且还能提高论文索引的使用价值。一般读者都是先浏览一篇论文的标题,当对它感兴趣的时候,就会通读一遍。根据美国广告专家的调查,看到标题的人比阅读全文的人多5倍,因此“学术论文标题的英译起到一叶知秋”的作用就显得非常重要了。然而,通过讨论医学论文标题的常见形式和英译标题中需要注意的几个问题,以提醒作者、译者和编者注意一些表达上的问题,从而使论文标题的英译更加规范化。

1普通论文题目类型及英译

1.1词组型标题词组型标题是由一个或几个单词或词组分开、并列或以偏正关系排列.根据其组成关系,可分为以下三类[2]:①单一概念标题由不可再细分的具有完整概念的单词或词组构成.因为这些单词或词组是文章唯一讨论的对象’即文章标题的中心词’2003’19 (6)’.②多概念并列标题’2 (2)’2 (2)’2 (2)……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

“并列偏正结构标题是以联合词组作为标题中心词的定语.在翻译标题时,”可将所有并列成分按顺序译出.例如: Comparison of pantoprazole andomeprazole2 based triple therapy regimens in the treatment of Helicobacter pylori infection [[2002’82’18];人类喉癌组织中P15,P16基因缺失和STK15基因过度表达的研究 Deletion ofp15 andp16 genes and overexpression ofSTK15 gene in squamous cell carcinoma [中华医学杂志’2003’83 (4)].

渐进式偏正结构标题以偏正词组作为标题的中心词。通常,定语中各成分都是先被修饰后被一层一层地叠加,最后以整体性的方式限定代表标题重心概念的中心词.翻译时,将代表标题重心的中心词置于题首“定语中的各成分”,通常是“从近到远”的顺序.例如:对抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究—— The erythrocytes catechol O?Methyl transferase activity in patients with depression [中华精神病学杂志’2005’38 (3)]; Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized lowdensity lipoproin [中华医学杂志’2003’83 (6)].

1.2动态标题动态标题把动词和宾语组合构成“翻译英语时”的动词可以翻译为动态名词和宾语组合构成“动态名词短语”放在标题前面.例如:提高抗膀胱癌能力?鼠抗体嵌合性表达及抗体功能的鉴定 Expression of human?Mouse chimeric antibodych4BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo [‘2003’83 (4)]

1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题作为中心词的定语.英译时动宾词组可译为动名词短语、行动名词+ of介词短语、现在分词短语或不定式短语’置于中心词之后.例如:采用腺管开口分型和内镜粘膜切除术诊治大肠肿瘤, Pit pattern and endoscopic tissue extender in the treatment of soft tolorectal tumors [中华医学杂志’2005’83 (4)];应用皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤病皮肤

1.4陈述句标题突出关键词[3]以陈述句为标题“译成英语时一般不翻译完整的陈述句”,翻译成英语的名词词组、动名词词组和具有逻辑主谓关系的词.例如: Treatment of metacarpophalangeal intra?articular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy [中华骨科杂志’2005’25 (4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶用于构建软骨, Tissue engineered cartilage constructed by growth factor?induced bone marrow mesenchymal stem cells和 allogenic bone matrix gelatin [‘2005’25 (3)]中华骨科杂志.

1.5带副标题或破折号的标题和副标题之间可以是同位关系,也可以是后半句对前半句的补充说明、细节补充、背景交代、分层说明等的翻译可以是英语标题的原样形式,也可以是冒号或破折号分隔,例如:高胆固醇血症患者的饮食情况和高胆固醇血症临床控制情况多中心合作研究 Dietary treatment and success of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multi?Center study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China (‘2005’33 (4)’); In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propylene?cacidamide grafted polypropylene membrane [2004’84′(2)].中华医学杂志.

本科毕业论文查重怎么查,如何找到一个免费查重论文的网站?在初稿期间选择高性价比的免费论文查重网,如查查呗论文查重免费网站在线查重是一个不错的选择,从中期来看,可以选择一些具有可靠报告结果和强大算法机制的论文查重免费检测系统。最后,学校指定的知网论文查重软件必须被选为终稿论文免费查重软件。毕业论文查重首选查查呗免费论文查重软件。 百度搜索 paperccb
论文查重免费入口: https://www.paperccb.com 免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现本网站中有涉嫌抄袭的内容,请联系客服进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注