论文查重-医学论文英语摘要的写作及难句翻译

论文查重-医学论文英语摘要的写作及难句翻译

本文通过对医学论文英文摘要的研究,总结和归纳了医学论文英文摘要翻译中应注意的问题和运用的方法、策略,着重讨论了医学论文英文摘要的格式、标题的表述、语态和时态的运用以及长难句的翻译等问题。

医学论文;[关键词]英语摘要;写作;翻译

为了发展医学教育,提高医疗水平,传播医学知识,促进与国外的医学交流,推动医学科学的发展,现已出版和发行各类医学期刊数百种。为便于文献检索和查阅,并保持与国外医学期刊的一致性,大多数医学论文都要求写中、英文摘要。作者在医学期刊英文编辑工作中发现,有相当一部分摘要著录不规范,有些人遇上长句和疑难句不知从何下手,有些人生搬硬套地检索外文资料,与自己的原文完全不相符。本文作者特地撰写此文,希望能对广大医务人员写英文摘要水平线,提高医学论文质量有所帮助。

第一种英文摘要格式

目前,医学论文摘要格式主要采用了结构式摘要(structured abstract),这是由 Haynes博士(加拿大 Mc Master大学临床流行病学和生物统计学教授)于1990年4月首次提出的。同一年,美国《内科学纪事》(Annals of InternalMedicine’Ann Intern Med)率先在国际范围内应用结构式摘要[2],随后,结构式摘要[3]被世界各国医学期刊所采用。其结构式摘要分为8段式,7段式,6段式,5段式,4段式,3段式等,内容主要包括研究目的,研究设计,研究单位,研究对象和病人,处理方法,试验方法,结果和结论等8个方面。但在实际应用中,8段式结构式逐步简化为4段式。目前国内的医学期刊大多采用四段结构的摘要,即目的、方法、结果和结论。目的(objective):简述研究的目的,指出研究的范围、内容和重要性,通常包括文章的标题。方法(methods):简述研究课题的设计思路,采用什么材料和方法,如何对照分组,如哪里理数据等。(3)结果(results):简要介绍研究的主要结果和数据,以及有哪些新发现,及其价值和局限性。另外,还给出了结果的置信值、统计显著性检验的确切值。结论:简要地对上述研究结果进行分析或讨论,并对其进行总结,得出符合科学规律的结论。为便于说明,我将以以下例子为例:(1)目的:探讨螺旋 CT (SCT)在大肠癌术前分期中的价值。方法:对51例怀疑诊断为结直肠肿瘤的患者进行 SCT扫描,扫描前先清洗肠道,经直肠注气,扫描范围从膈顶到耻骨联合。在51例大肠癌患者中,41例经直肠镜或手术病理证实为大肠癌,31例手术、 SCT等完整资料参与了分期研究,并与手术病理结果相对照。(3)结果:总体 SCT分期准确率58.1%(18/31),判断 T分期84.4%(27/32)’ N分期61.3%(19/31)。对浆膜外侵的敏感度及特异性分别为92.9%及50.0%。结论: SCT扫描在大肠癌术前分期中具有重要价值,可作为肿瘤浆膜外侵、区域淋巴结和远处转移的判断依据。相应的英文摘要如下:(1) Objective: To evaluate spiral CT (SCT): in the preoperative staging of colorectal carcinomas.(2) Methods: ifty?第一章总则

二、英文文摘写作和翻译

要注意的是,众所周知,任何英文的书面材料只有用英文思考、构思、写作,才能成为比较地道的英文文章,医学论文摘要也是如此,直接用英文写最好。但是笔者在实际工作中以及与论文作者的交流中了解到,80%以上的医务工作者无法做到这一点。基本都是先写中文摘要,然后再根据中文内容翻译成英文。他们在写作和翻译的过程中,难免会出现一些错误。以下是摘要在写作和翻译中应该注意的一些问题。

2.1文章标题具有信息功能(提供文章的主要内容)、祈求功能(吸引读者阅读和购买)、审美功能(简洁、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅和引用)。医疗论文的题目也有其特点,即专业术语较多,字数较长。对其翻译,通常采用直译法,忠实于原文,并注意译文中各成分间的关系[3]。看看下面的例子:“针刺对冠心病心绞痛患者左心功能状态的影响”的翻译: The acupuncture effect on left ventricular function in patients with coronary heart disease and angina pectoris分析:“影响”是一个中心词,但是它在本文中的意思是“疗效”,因为“针刺”是一种治疗疾病的方法,“针刺的疗效”可以译为“acupuncture effect”。”左心功能状态”为表类定语,应紧跟”影响”,”病人”修饰”左心功能状态”,”冠心病心绞痛”修饰”病人”。每一层次的修饰关系都以介词连结,译文简明明了。2.2在英语中,被动语态的使用范围远不及主动语态广泛。但医学论文摘要翻译中往往采用第三人称被动语态。因为医学研究的重点在于对客观事物和过程的描述,使整个活动更显科学。被动语态的句子在结构上有较大的调整余地,有利于运用必要的修辞手法,扩大句子的信息量,从而突出概念、问题、事实、结论等重要内容[4]。观察下例:“应用韦斯特恩布洛特技术检测37例食管鳞癌组织、癌旁组织、区域淋巴结及相应正常食管组织中P73蛋白的表达,并探讨其与食管临床病理特征的关系。”翻译: The expression ofP73 protein was detected by Western blotting in 37 cases of esophageal tumortissues’para?cancertissues’regional lymphnodes and matched esophageal normaltissues’and their relation to clinical pathologic characteristics of esophageal cancer was explored.分析:(P73蛋白的)“表达”和“关系”是两个中心词,它们只能通过被动语态来突出。在科学研究中,“发现”与“探索”都是过程性的,运用被动语态强调科学性。被动语态在整个翻译过程中所取得的效果是结构紧凑,上下连贯。

2.3时态是大多数作者所面临的一个难题,他们不知道何时应该使用哪种时态。有时候整篇文章从头到尾只有一个时态,或者几个时态错综复杂,让人觉得不知所云。作者经过多年来对医学论文英文摘要的加工、翻译,发现“医学论文摘要采用的时间主要是一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。”而且他们的作用也很明确,即,总结的目的和结论通常都是现在在使用时(有时现在已完成)。现在,通常为了摘要的目的而省略主语,只用不定式短语表示。例如” to study; to evaluate; to understand”等;一般过去时(有时也有过去完成时)通常用在总结方法和结果中。例1:“106例宫颈癌均行广泛性子宫切除及盆腔淋巴结清扫术,其中术前放射78例(体外加腔内放射),腔内放射加手术16例,术后放射12例。转换:106 patients with cervical carcinoma were all treated by radical hysterectomy and pelviclymphadenectomy’of whom 78 had preoperative radiotherapy. external radiation and brachytherapy)’16 combination of brachytherapy and radicaloperation’12 adjuvant postoperative radiotherapy.分析:以上是对”方法”的总结。主语句使用过去时,从语句使用过去完成时。这两种时态都被用到了,因为写这篇文章的时候,研究工作已经结束,研究过程中所做的一切都变成了过去。阅读的人一看就知道了。例2:初步结果显示肝素酶基因表达可能是肺癌细胞获得转移活性的可靠指标之一,其检测可作为肺癌患者预后的辅助判断。译文: The preliminary results suggest that the expression of heparanase gene may be one of the reliable markers for the metastic activity gained by the lung cancer cells and can be used clinically in predicting the prognosis of patients.分析:这个句子来自于论文作者对研究成果的总结,指出它对当前实际工作的指导意义,因此通常采用现在时。如果是的话,所用的时态不能一概而论。译文的定稿应依据原文所要表达的意思而定。

三.长难句的翻译

无论是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即句子通常较长,结构较复杂,有时长句只包含一句话。这一点在医学论文摘要中尤为明显,要做好它们的互译工作并非易事。那是因为汉语句式建构以意念为主轴。在形式(或主谓)轴上构造的英语句子” pivot”(form?Pivot or订阅?predict?在 pivot上[4]。就是说,虽然句子是表达完整意思的语言单位,汉语强调意思,不太强调句式结构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意思却很明确;而英语句子特别强调句式结构,绝大多数句子都要求主语和谓语。这些都要求我们在翻译英语时要注意句意的转换,要学会找中心词,要学会运用英语中各种关联词。例1:以16 HBE株的人支气管上皮细胞株 BPDE为模型,采用 cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞和正常对照细胞在基因表达上的差异,分离出恶变细胞中差异表达的 cDNA片段。译文: The malignant transformation of human bronchial cell line 16 HBE induced by BPDE was used as model for comparing gene expression between transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“be……”、“representational……”和“比较……”和“分离……”这两个看似并列的词。所以根据英语的句式和句式结构,把原文分为两层意思,然后按两句话进行翻译。这句话的第一层意思是“上皮细胞株”是中心词,但是在实际的翻译中,“恶性转化”应该以所有格的形式处理。在翻译过程中,被动语态被用来与中文“以…”结构保持一致,并颠倒其位置。“cDNA代表性差异分析法”是第二个含义的中心词。其它结构如英文习惯所示,层次分明,出落自然,没有累赘之感。例子2:“这些受体是一种神经末梢,它们嵌入血管壁,根据血管扩张的程度来释放冲动。译文: These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然没有太长,但是如果按照中文结构来翻译就显得很幼稚了。所以,我们应该在英语中使用各个关联词和关联结构。在这个句子里,采用的是定语分译法“即用一个主句带上一个定语从句“这个定语从句又带上它自己的定语从句”,这不仅符合英文习惯,而且很有逻辑。翻译整体层次清晰、流畅自然。本文是作者在工作中的一些探索“希望对从事医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发”。

本科毕业论文查重怎么查,如何找到一个免费查重论文的网站?在初稿期间选择高性价比的免费论文查重网,如查查呗论文查重免费网站在线查重是一个不错的选择,从中期来看,可以选择一些具有可靠报告结果和强大算法机制的论文查重免费检测系统。最后,学校指定的知网论文查重软件必须被选为终稿论文免费查重软件。毕业论文查重首选查查呗免费论文查重软件。 百度搜索 paperccb
论文查重免费入口: https://www.paperccb.com 免责声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,也不承担相关法律责任。如果您发现本网站中有涉嫌抄袭的内容,请联系客服进行举报,并提供相关证据,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注